Utility or functional patents grant inventors of any new and useful process, machine manufacture, or compositionof matter or any new and useful improvement of such devices the right to obtain a patent.
实用或功能性专利授予下列发明的发明者以专利权:任何新颖而有用的方法、机械、产品、组合物或任何新颖而有用的对上述发明的改进。
分析:本句主干可以简化为Utility or funcional patents grant inventors ... the right to... 典型的双宾结构,动词不定式to obtain a patent作后置定语,修饰the right;本句难点在于of引导的长介词短语的处理,稍不留心就会被其绕晕,原句翻译采用了冒号加补充说明的方法相当值得借鉴,既照顾了英文的逻辑,又考虑了中文的表达。
生词:
utility patents 实用专利
utility 此处指的是(专利法上的)实用性。 它与新颖性(novelty)和非显而易见性(non-obviousness)共同构成发明可获得专利的条件。
grant v. 授予
composition of matter (专利法上的)组合物,指由两种或两种以上物质组成的混合物或化合物。若该物质是没有的,那么专利权可包括组合物及其制作方法。(才标网)
实用专利的授予条法律英语
无锡其他商务服务相关信息
2月28日 刷新
2月28日 刷新
2月28日 刷新
2月28日 刷新
2月28日 刷新
2月26日
2月5日
2月5日
1月25日 刷新
1月21日